На главную страницу сайта Опыты по химии Химический Юмор. Научный Юмор Опыты по физике    



Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики

Эксперименты по Химии - Практическая Химия - Книги по Химии - Физика – Астрономия – Биология – Научный Юмор
Прежде чем отправить свое сообщение - ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА.
Прежде чем создать новую тему - воспользуйтесь ПОИСКОМ, возможно, аналогичная тема уже есть

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 230 posts ]  Go to page Previous  1 ... 8, 9, 10, 11, 12
Author Message
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 03 Jul 2025 12:31 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 65867
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
С удивлением обнаружил, что не могу разобраться в русском интерфейсе Windows. Не так, чтобы совсем уже не, но трудно и реально неудобно.

Английская версия отсутствует, есть только украинская и русская. Видимо, придется форматировать предустановленную систему и ставить английскую версию.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 05 Jul 2025 19:15 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 65867
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Кипелки
Quote:
Boiling stones, also known as boiling chips, are small, porous pieces of material used to promote even boiling and prevent bumping in liquids, particularly in chemistry labs. They work by providing nucleation sites for bubble formation, ensuring a more controlled and steady boiling process rather than a potentially violent eruption of vapor.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 06 Jul 2025 17:29 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 65867
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Этого термина я не только не встречал ранее, но оказалось, что мои повествовательные статьи под него попадают:
Quote:
Deadpan, dry humour, or dry-wit humour is the deliberate display of emotional neutrality or no emotion, commonly as a form of comedic delivery to contrast with the ridiculousness or absurdity of the subject matter. The delivery is meant to be blunt, ironic, laconic, or apparently unintentional.

Выяснилось, когда правил перевод в GPT-chat.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 14 Jul 2025 05:21 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 12326
Location: Новосибирск
Attachment:
Полезная таблица времён.jpg
Полезная таблица времён.jpg [ 98.25 KiB | Viewed 1944 times ]

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 15 Jul 2025 23:27 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 65867
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
"Out of sight, out of mind" -
Quote:
is an idiom that means if something or someone is not physically present or visible, it is easy to forget about them. It implies that our attention and thoughts are often drawn to what is immediately around us, and what is not easily accessible tends to fade from our awareness.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 17 Jul 2025 12:28 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 65867
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Quote:
"ignites from fire" is grammatically understandable but not idiomatic in English. Native phrasing would be "ignites when exposed to flame" or simply "ignites from a flame."

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 26 Jul 2025 19:03 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 65867
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 175.99 KiB | Viewed 1166 times ]

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 02 Aug 2025 06:30 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 65867
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
mixed acid - нитрующая смесь (смесь азотной и серной кислот, чаще всего - концентрированных, предназначенная для нитрования органических соединений).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 11 Aug 2025 12:34 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1859
Location: צפת
Попалось оригинальное исследование происхождения воровского жаргона. Проверил по словарю - всё так.


Ботать по фене ------------------------------------------------------------------------Воровской жаргон пришёл в русский язык из иврита и идиша после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки. Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них: Ботать -- בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение. Феня -- אופן (офен) способ. ביטאי באופן(Битуй беофен) -- ботать по фене -- выражаться особым способом, непонятным для окружающих. Фраер -- Frej -- свобода (идиш) Фраер -- не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта. Блатной. Die Blatte (идиш) -- лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека. В воровском жаргоне блатной -- свой, принадлежащий к уголовному миру. Шахер-махер. סחר מחר иврит (сахер мехер). «Махер» -- это значит продавать, а «шахер» -- товар. Хевра -- криминальная общность, банда. Иврит חברה (хевра) - компания Ксива -- записка. Иврит כתיבה (ктива) -- документ, нечто написанное (в ашкеназском произношении иврита ת часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»). Клифт -- пиджак. Ивр. חליפה (халифа) -- костюм. Малина (воровская) -- квартира, помещение, где скрываются воры. От מלון (малон) -- гостиница, приют, место ночлега. Хана - конец. חנה - ивр. хана - делать остановку в пути, привал. Это корень очень широко распространен в иврите (ханая, - автостоянка, ханут - склад, магазин). Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова תחנה )тахана( --станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь. Марвихер -- вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) - зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах -- зарабатывает. Хипеш -- обыск. Хипесница -- воровка. Ивр. חיפוש (хипус) - поиск, обыск. Параша -- слух. Ивритское слово פרשה (параша) означает комментарий. Бан -- вокзал. На идише слово «бан», имеет тоже значение. Кейф -- כיף ивр., араб. -- кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили -- койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.). Халява -- даром, бесплатно. Ивр. חלב халав (молоко). В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב «дмей халав» -- «деньги на молоко». Шара, на шару -- бесплатно. Ивр. ( שאר , שארים шеар, шеарим) -- остатки. То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев. Мусор -- милиционер. На иврите. מוסר (мосер) -- тот, кто передает информацию. Мусорами называли в Российской империи полицейских задолго до появления милиции. Шалава -- потаскуха, проститутка. שילב, לשלב (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин). Мастырка -- фальшивая рана, замастырить -- спрятать. На иврите מסתיר (мастир) -- прячу, скрываю. Отсюда же стырить -- украсть. И סתירה -- (сатира) сокрытие. Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот. Древние греки вообще много чего переняли у финикийцев. А евреи и финикийцы -- это семитская группа языков.


Добавлю: "шухер"- от "шахор", чёрный. Цвет формы полицейских того времени.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 12 Aug 2025 16:11 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 65867
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Social English at Work – Easy Tips for English Learners


_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 230 posts ]  Go to page Previous  1 ... 8, 9, 10, 11, 12

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 18 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

[Сообщить об ошибке, испорченном вложении, битой ссылке]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group