Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики
http://www.chemistry-chemists.com/forum/

Почему мы так говорим?
http://www.chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=17&t=95
Page 1 of 7

Author:  antabu [ 01 Dec 2009 16:44 ]
Post subject:  Почему мы так говорим?

Гигроскопичность и гигрометр, а не гидроскопичность и гидрометр и не акваскопичность.
Бензольное кольцо, но бензойная кислота.
Невропатолог, а не нервопатолог.
Ортодокс и парадокс, но где метадокс?

Author:  Volodymyr [ 01 Dec 2009 18:16 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Все знают, что такое преамбула, а кто-нибудь скажет, что такое амбула?

Author:  Alexander [ 01 Dec 2009 18:52 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Какое слово имеет значение, противоположное термину обезгаживание ?

Author:  Ромашка [ 02 Dec 2009 14:09 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Vladimir wrote:
Все знают, что такое преамбула, а кто-нибудь скажет, что такое амбула?

Открыла свою любимую книгу - Словарь иностранных слов - и выяснила, что слова "преамбула" и "амбулатория" однокоренные!
фр. preambule от лат. praeambulus = впереди идущий, предшествующий. Т.е. "пре-" - приставка, остается значение "идущий" в корне.
ambulatorius лат. = подвижной, но мне больше нравится -
ambulans, -ntis (амбулантный) = гуляющий! Амбулаторный больной гуляет!

Author:  Volodymyr [ 04 Dec 2009 14:01 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Все знают, что означает слово "невежда", а что значит слово "вежда"?
Если мы говорим "неряха", то почему нельзя сказать "ряха"?

Author:  Вася Химикат [ 09 Dec 2009 20:16 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Vladimir wrote:
Если мы говорим "неряха", то почему нельзя сказать "ряха"?

На жаргоне вроде так и говорят.

Author:  Volodymyr [ 14 Dec 2009 12:19 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

По русски мы говорим "начальник занимает должность", по украински это звучит "начальник обіймає посаду", если последнюю фразу дословно перевести на русский, то получится "начальник обнимает должность"
. По-моему, последний вариант лучше передает смысл.

Author:  root [ 03 Apr 2012 21:02 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Vladimir wrote:
Все знают, что означает слово "невежда", а что значит слово "вежда"?
Если мы говорим "неряха", то почему нельзя сказать "ряха"?


Мне кажется, так женщин (женщин-мещан) на территории ВКЛ называли

Author:  DVP [ 03 Apr 2012 21:44 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Украинское слово "закуток", я не нашел аналога в русском языке, есть например: укромный уголок в помещении, но это не одно слово.

Author:  Volodymyr [ 03 Apr 2012 22:01 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Реальный случай. Заведующий одной из кафедр решил проверить, можно ли доверять программам-переводчикам. Проблема была в том, что он совсем не знал английский язык. Из ситуации решил выйти просто: дал текст на украинском, программа должна была перевести его на английский, а потом назад - на украинский.

Текст был юридическим, а словарь стоял политехнический. В результате термин "Голова правління" (Председатель правления) программа перевела как "головка управляющего механизма"...

Author:  radical [ 03 Apr 2012 22:14 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Я всегда с большим подозрением отношусь к компьютерным переводчикам. При подключенном словаре "Информатика" слово "file" перевелось как "напильник"

Author:  DVP [ 03 Apr 2012 22:28 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

radical wrote:
Я всегда с большим подозрением отношусь к компьютерным переводчикам. При подключенном словаре "Информатика" слово "file" перевелось как "напильник"

Есть фразы, , первая - тут все буквы, что используются в телеграфии. многие переводчики ее переводят так, что полностью теряется смысл, наилучший результат у Прагмы.

В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр.
Would a citrus live in the thickets of south? Yes, but false copy.
Цитрус жил бы в чащах юга? Да, но копия лжи.

Два сапога пара, и оба на левую ногу.
Two knee-boots of steam, and both on a left leg.
Два сапога пара, и оба на левой ноге.

Косил Косой косой косой.
Mowed by the Slanting slanting scythe.
Косимый Косой идущей вкось косой.

Надо записать файл большего объема.
It is necessary to write down the file of greater volume.
Необходимо записать файл большего объема.

первая фраза исходная, вторая - перевод , третья - обратный перевод.

Это один из переводчиков, который практически не искажает смысл. Я им всегда пользуюсь.

Author:  Volodymyr [ 03 Apr 2012 22:51 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Интересный случай описан у С. Лема. На конгрессе переводчиков взяли фразу "Пепси - выбор нового поколения", многократно перевели ее с языка на язык, потом - обратно на английский. Получилось: "Шипучая вода поднимает предков из их могил".

Author:  DVP [ 03 Apr 2012 23:28 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Пепси в словаре "прагмы" нет, перевод на английский и обратно дал: слово в слово, кроме пепси.
Пепси: выбор нового поколения
Pepsy: choice of a new generation
Pepsy: выбор нового поколения

Author:  Trel [ 03 Apr 2012 23:38 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

А "промт" как переводит?

Author:  DVP [ 03 Apr 2012 23:43 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Trel wrote:
А "промт" как переводит?

Есть новые версии, вроде и не плохо переводят, а есть версии: файл, к примеру, переводит, как паяльник, и смысл теряется полностью, то я нашел "прагму", которая вполне меня устраивает.

Author:  Вася Химикат [ 04 Apr 2012 02:48 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Подмеченное ещё у Чуковского в "От двух до пяти": почему говорим "паутина", если должно быть "паукина"??

Почему фамилию Бертолле (фр. Berthollet) перевели в соответствии с правилами французского языка (по которым конечная "т" не читается), а в названной в его честь соли на русском эта "т" внезапно выскочила?

Author:  Volodymyr [ 04 Apr 2012 03:05 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Вася Химикат wrote:
Почему фамилию Бертолле (фр. Berthollet) перевели в соответствии с правилами французского языка (по которым конечная "т" не читается), а в названной в его честь соли на русском эта "т" внезапно выскочила?

Любопытная деталь: в БСЭ бертолетова соль с двумя "л", в химической энциклопедии и подавляющем большинстве литературы - с одним. Word пропускает оба варианта, программа проверки правописания Мозилы - только с одним "л".

Author:  stas [ 04 Apr 2012 03:18 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

Vladimir wrote:
По русски мы говорим "начальник занимает должность", по украински это звучит "начальник обіймає посаду", если последнюю фразу дословно перевести на русский, то получится "начальник обнимает должность"
. По-моему, последний вариант лучше передает смысл.


Вот-вот, "обіймає" - это ж так по-нашему. Помните, как в том анекдоте: "З'їм - не з'їм, але усі понадкусюю!"? Вон, свежий АиФ подсчитал "обиймальщиков" - 400 тысяч на 40 млн украинцев...

Author:  Upsidesium [ 04 Apr 2012 03:19 ]
Post subject:  Re: Почему мы так говорим?

DVP wrote:
Trel wrote:
А "промт" как переводит?

Есть новые версии, вроде и не плохо переводят, а есть версии: файл, к примеру, переводит, как паяльник, и смысл теряется полностью, то я нашел "прагму", которая вполне меня устраивает.

А где можно скачать прагму? Shareware or freeware?
DVP wrote:
Украинское слово "закуток", я не нашел аналога в русском языке, есть например: укромный уголок в помещении, но это не одно слово.

А я все время считал, что это слово русское.

Page 1 of 7 All times are UTC [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/