Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики http://www.chemistry-chemists.com/forum/ |
|
Русский или Украинский? http://www.chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=917 |
Page 4 of 6 |
Author: | stas [ 15 Sep 2015 14:53 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Продолжаю тему: Attachment: Attachment: ---------------------------------------------------------------------------------- (особенно хорош файл "О Третьем Риме". Там много есть "вещей" поучительных...) |
Author: | ВолодимирЗСУ [ 22 Sep 2015 13:55 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Если кіт - это кот, а кішка - это кошка, то как будет кит и кишка? (с) |
Author: | stas [ 22 Sep 2015 22:34 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
кит (укр.) = кит (рус.) кишкА (укр.) = кишкА (рус.) Другое дело, что читаются эти слова по-разному: "кыт" = "кит", "кышкА" = "кишкА" (всё - в русской транскрипции). Кстати, именно по этой причине (і = и, и = ы) двоечник Азиров так и ни асилил украйинську мову. |
Author: | antabu [ 23 Sep 2015 07:09 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Гарбуз = тыква кавун = арбуз |
Author: | radical [ 23 Sep 2015 19:19 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Я тут уже давал где-то ссылку на веселый чешско-русский словарь |
Author: | lastname [ 24 Nov 2015 17:42 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
мне на русском удобнее и привычнее общаться |
Author: | antabu [ 25 Nov 2015 11:38 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Quote: Кстати, в украинском языке, в том числе в химических терминах, удвоенные согласные, как правило, не используются: алил, колоїд, галiй, телур, паладий, галова кислота, фулерен и т. д. (исключение составляют только сложные термины типа «метиллаурат»). И.А.Леенсон
|
Author: | radical [ 25 Nov 2015 19:48 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Не только в химических терминах, вообще в корнях слов "нн" обычно не используется, разве что в некоторых иностранного происхождения вроде "тонна", "ванна". |
Author: | Volodymyr [ 26 Mar 2016 18:34 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Attachment:
|
Author: | Volodymyr [ 18 May 2016 16:52 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Attachment: Citth6RXAAAH4bt[1].jpg [ 27.4 KiB | Viewed 15262 times ] |
Author: | Volodymyr [ 24 May 2016 19:37 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Attachment: CjNj7L9WYAAi5yA[1].jpg [ 91.2 KiB | Viewed 15170 times ] |
Author: | radical [ 28 May 2016 10:24 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Кузнечик в русском языке раньше звался стрекозой, "попрыгунья стрекоза" у Крылова - это именно кузнечик. И у Тютчева Quote: В душном воздуха молчанье, Как предчувствие грозы, Жарче роз благоуханье, Звонче голос стрекозы… Здесь более подробно. |
Author: | Volodymyr [ 26 Jun 2016 14:09 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Сначала отметился Гугл-переводчик, теперь - яндекс: Attachment: Проверил - так и есть: это не фэйк https://translate.yandex.ua/?text=%D0%B ... lang=ru-uk |
Author: | radical [ 28 Jun 2016 22:36 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Еще интересно. В украинском исторически есть довольно много слов-заимствований из немецкого, которые относятся к разнообразным промышленным материалам и процессам. Фарба, цукор, папiр, друк, крейда, вапно, цегла, гума и т.д. |
Author: | Коркин [ 29 Jun 2016 01:48 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
radical wrote: Еще интересно. В украинском исторически есть довольно много слов-заимствований из немецкого, которые относятся к разнообразным промышленным материалам и процессам. Фарба, цукор, папiр, друк, крейда, вапно, цегла, гума и т.д. Так технологии и специалисты заходили в наши края из Германии. соответственно терминология тоже , так мне кажется |
Author: | Volodymyr [ 29 Jun 2016 12:23 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Коркин wrote: radical wrote: Еще интересно. В украинском исторически есть довольно много слов-заимствований из немецкого, которые относятся к разнообразным промышленным материалам и процессам. Фарба, цукор, папiр, друк, крейда, вапно, цегла, гума и т.д. Так технологии и специалисты заходили в наши края из Германии. соответственно терминология тоже , так мне кажется Более того, много технологий и материалов (в их современном виде) внедрили именно немцы - не только у себя дома или у нас. Также они внесли большой вклад в усовершенствование технологий и становление массового производства. |
Author: | radical [ 08 Jul 2016 16:33 ] | ||
Post subject: | Re: Русский или Украинский? | ||
Чешская таблица химических элементов. Все понятно: Uhlík, Hliník, Vápník, Sodík, Dusík. Особо мне по душе пришелся Hořčík. Не совсем понятно мне только происхождение Draslík. Ну и Pb=Olovo, но это не только в чешском, но, например, и в болгарском.
|
Author: | Volodymyr [ 08 Jul 2016 19:07 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
У чехов оказывается большинство названий элементов просто взяты с латыни. Кстати, олово Сіn - мимо воли вспомнилось "Цина" - старое украинское название олова немецкого происхождения. |
Author: | radical [ 08 Jul 2016 23:11 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Quote: У чехов оказывается большинство названий элементов просто взяты с латыни. Нет, ну это понятно, что "историческим" названиям рения и технеция было неоткуда взяться (это касается не только чешского, но и всех остальных языков), речь идет о давно известных химических элементах вроде углерода и железа. Про олово и свинец Quote: Чи знаєте ви, що українською мовою "свинец" (Plumbum) правильно буде "оливо" або "олово", а "олово" (Stanum) - буде "цина". Походження самого слова "свинець" нез'ясоване. В українську мову воно прийшло в середині ХХ століття з російської. У більшості слов'янських мов (болгарській, сербсько-хорватській, чеській, польській, білоруській (тарашкевіца) "свинець" називається словом, близьким за звучанням до "олово" (волава, olovo, ołw і т.п.). Слово зустрічається в мовах балтійської групи: vinas (литовський), svins (латиська). "Свинец" є в російській, сучасній білоруській ("наркомовка") та в словенській (svinec). В українській мові й класичні словники дореволюційної доби, й перші українські словники, що видавались до 1930 року використовували слово оливо (олово). Свинцовый – олив’я́ний, свинцовый завод – олива́рня, С. колечко — оли́в’яно кільце́; і т.д. Тільки з початком сталінських репресій в академічних колах НАН України це слово зникло зі словників. Так само слово "олово" українською - цина. Отже: циновний ґудзик, циновий солдатик. Після погрому українства 30-х років радянське мовознавство на означення елементу Plumbum запозичило російський термін свинець замість традиційного українського - оливо запозичило російський термін свинець; а на означення елементу Stanum - форму олово замість традиційного терміну цина взяло "олово". http://archive.ec/Yxaar#selection-209.0-263.299 |
Author: | Volodymyr [ 09 Jul 2016 11:44 ] |
Post subject: | Re: Русский или Украинский? |
Кстати, вспомнил слово "Оливка" (на русском) - свинцовый грузик, который используется в некоторых конструкциях удочек. Название созвучно с упомянутым украинским названием свинца "Оливо" ("олыво") |
Page 4 of 6 | All times are UTC [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |